2009年10月07日

掌中の一鳥は叢中の二鳥に値する

黒ハート掌中(しょうちゅう)の一鳥は叢中(そうちゅう)の二鳥に値する

ハートたち(複数ハート)A bird in the hand is worth two in the bush.

【解】
たとえ少なくても確実な方がよいとの意。
「明日の百より今日の五十」にあたる。
英米人の、理屈より実際、不確実なものより
確実なもの、未来より現在を重んずる性格を
示すもので類似が多い。

【類】
A feather in hand is better than a bird
in the air.

(空を飛んでいる鳥より手の中の一枚の羽)




posted by 何処吹く風 at 20:12| Comment(0) | TrackBack(0) | ことわざ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/129727457

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。